„Persona 3“ ir „Persona 4“ vertėjai liko iš žaidimo titrų


Straipsnio „Persona 3 & amp;  4 vertėjai liko be žaidimo titrų

Ekrano kopija: 4 persona

Kada Nešiojama „Persona 3“. ir Persona 4 Golden praėjusią savaitę buvo išleistos naujose platformose, daug buvo daroma apie tai, kad pirmą kartą pastarasis turėjo prancūzų, italų, vokiečių ir ispanų subtitrai. Tai buvo puiki žinia Europos gerbėjams, tačiau labiausiai už šį pasiekimą atsakingi žmonės negauna pelnytų mokesčių.

Praėjusią savaitę Katrina Leonoudakis, buvusi „Sega“ lokalizacijos koordinatorė, palikusi įmonę 2022 m.ir dabar dirba televizijoje), skambėjo pavojaus signalas, kad FIGS (prancūzų, italų, vokiečių ir ispanų) vertėjų komanda, su kuria ji dirbo, nebuvo visiškai įvertinta už savo darbą žaidimuose.

Šios komandos nebuvo tiesiogiai įdarbintos leidykloje Sega; Vietoj to jie buvo „Keywords Studios“ – užsakomųjų paslaugų įmonės, kuri vykdė žaidimų lokalizavimo pareigas, rangovai ir darbuotojai. Į kreditus už žaidimus įtraukiami tik aukščiausi „Keywords“ darbuotojai, o ne tikrieji darbuotojai, atsakingi už lokalizaciją.

„Nelikę žmonių yra vertėjai, redaktoriai ir kiti lokalizavimo profesionalai, sukūrę P3P ir P4G prievadų prancūzų, italų, vokiečių ir ispanų lokalizacijas“, – pasakoja Leonoudakis. „Šie žmonės buvo „Keywords Studios“, kalbos paslaugų teikėjo, kurį SEGA of America pasamdė FIGS lokalizacijai sukurti, darbuotojai ir (arba) rangovai. Nuo 2021 m. iki išvykimo 2022 m. liepos mėn. buvau SEGA lokalizacijos koordinatorius. dalis mano darbo apėmė ryšių palaikymą su FIGS komandomis, atsakymą į jų su lokalizavimu susijusius klausimus apie projektą ir bet kokių klausimų / rūpesčių perdavimą Japonijos kūrėjams“.

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Tai yra tas pats argumentas, pateikiamas visoje pramonėje ir apie ką mes daug rašome. Žmonės, svarbūs didelio vaizdo žaidimo išleidimui, nepatenka į jo kreditus Visą laiką, dėl įvairių priežasčių – nuo ​​smulkių galios žaidimų iki administracinės priežiūros. Kad ir koks būtų pasiteisinimas, rezultatas yra tas pats: žmonės, kurie savo gyvenimo metus praleido siekdami jums žaisti, praranda viešą padėką (ir profesionalų pripažinimą), kurios nusipelnė.

„Deja, vertėjai vis dar gana nematomi“, – sako Leonoudakis. „Geras vertimas yra vientisas ir skaitytojui visai neskaitomas kaip vertimas. Štai kodėl dar svarbiau įvertinti vertėjus, rašytojus ir lokalizavimo darbuotojus, kurie kuria žaidimų lokalizacijas. Jei žaidimų kūrėjai nori pasipelnyti iš regionų, kuriuose jie lokalizuoja savo žaidimus, mažiausia, ką jie gali padaryti, tai pripažinti žmones, kurie uždirbo visą tą pelną.